海南各公共场所和公共设施上出现的外语标识标牌,为来琼工作、学习和旅游的外国友人提供了方便。然而由于种种原因,我们周围还存在一些不规范的外语标识,不仅让人不知所云,更影响了城市的形象。
目前
“全民来找茬——
海南公共场所外语标识标牌
纠错随手拍”活动
正在火热进行中
有奖寻错吸引了
一批细心的“啄木鸟”
他们用自己的火眼金睛
已经揪出了不少“虫”
Parking变Carking,west成weat公共场所英文拼写错误真不少
“白沙门公园停车场标牌上的英文翻译拼写错了,Parking写成了Carking,希望尽快改正。”
停车场应为Parking
“海甸六西路的西,应该翻译成west,但路牌上印成了weat,意思完全不一样了。”
“西”应翻译成“west”
“关于万绿园的翻译,Evergreen是一个完整的词,不应该分写成EverGreen。”
万绿园的正确翻译应是“EvergreenPark”
记者获悉,活动组委会收到的有效纠错信息中,有不少关于英文拼写错误方面的内容。
“公共场所标识标牌覆盖面广,市民游客能够发现这些细微之处的差异,是处处留心生活的表现。”评审专家表示,拼写错误、用词不当、中英文不符是公共场所外语标识标牌中常见的不规范现象。
中式英语频现翻译还需规范表达
在纠错来稿中,有着专业英语知识的市民柴先生直言滨海公园导向牌上把“健康步道”翻译成HealthyFootpath的译法不妥,“健步道简译成Promenade即可,这个词是法语借用到英语的,有锻炼的含义在,与中文本意很贴合。”评审专家采纳了柴先生的建议。
“健康步道”应为Promenade
观海台和假日海滩中间的一处卫生间上张贴着一则温馨提示:不准在此处冲脚,以免堵住,谢谢合作。提示同样配备了英文翻译:Don’trushyourfeetheretoavoidblocking.Thankyouforyourcooperation!
纠错小能手ColemanTommy认为,这是典型的中译英错误,可能是机器翻译,生硬且用词不准,冲脚这个动作应用rinse而不是rush。
网友认为这是典型的中译英错误
ColemanTommy给出了符合英语使用习惯的建议译法:Toavoidblockagepleasedonotrinseyourfeethere.Thankyouforyourcooperation.
随着参与海南公共场所外语标识标牌纠错随手拍活动的人越来越多,明显的、不明显的错误都在一条条被发现、纠正、完善。公共服务领域外语标识规范建设非一日之功,亟须社会各领域共同参与,形成合力。
自贸港建设,人人都是宣传员。日常出行中,请你不妨留意一下身边的标识标牌,挑挑错、找找茬,随手发到纠错平台,在为优化海南“营商软环境”、提升国际形象贡献力量的同时,还有机会赢取万元大奖。哇,奖励这么丰厚小编心动了那么,要怎么参与呢?扫描上图小程序